Les différents types de traduction proposés par une entreprise de traduction professionnelle

L’univers de la traduction est très vaste et varié. La traduction est devenue avec la mondialisation un élément très important de la stratégie des entreprises. De nombreux types de traductions indispensables existent et ceux-ci présentent tous des exigences, des processus et des qualités différents. S’ils présentent des différences, ils ont toutefois un objectif commun : celui de faciliter la communication. Généralement, les agences de traduction professionnelles se spécialisent dans un domaine. Quels sont les différents types de traduction proposés par ces dernières ? La réponse ici.

La traduction technique

Ce type de traduction est assez complexe et concerne plusieurs domaines différents. Il se base sur la compréhension approfondie des textes techniques, de leurs exigences ainsi que de leur nature. Cette traduction est indispensable dans la majorité des secteurs, des sciences de la vie à l’ingénierie en passant par la construction. Un traducteur technique qui maîtrise son sujet a connaissance de la technique adéquate, mais comprend aussi le secteur et le sujet. Ceci, tout en veillant à simplifier le plus possible la traduction pour que cette dernière soit le plus compréhensible possible. Ici, il convient d’opter pour une agence disposant du talent et des outils nécessaires comme l’agence de traduction SFX, pour jouir d’un service de qualité.

La traduction littéraire

Celle-ci consiste, comme vous l’aurez compris, à traduire les œuvres littéraires telles que les poèmes, les romans, les pièces de théâtre et autres. Il s’agit là d’un type de traduction assez compliqué puisque le traducteur doit non seulement s’occuper de la traduction du sens du texte original, mais également de l’équilibre inné de la phrase et de son rythme, sans oublier le style littéraire unique de l’auteur. La caractéristique la plus importante de tout travail, c’est le style.

La traduction administrative

L’une des parties les plus importantes en ce qui concerne la gestion, c’est la traduction administrative. Cette dernière concerne les contenus en lien avec les administrations, les processus commerciaux ainsi que divers autres documents importants. Si les entreprises doivent nécessairement recourir à une traduction administrative, c’est tout simplement pour maintenir leur présence. Il importe en effet de surmonter la barrière de la langue dans cette économie mondiale.

La traduction juridique et celle financière

C’est là l’une des traductions professionnelles les plus compliquées et complexes. La traduction juridique se définit comme la traduction de contrat et d’autres documents de type juridique. Lorsque vous émergez sur de nouveaux marchés internationaux, il faudra que vous vous assuriez que vos documents juridiques soient respectés et compris par les différents publics.

Quant à la traduction financière, il ne faut surtout pas la sous-estimer, et ce, encore plus pour les compagnies d’assurance, les banques ou tout autre organisme financier. Grâce à cette traduction, ces institutions financières parviennent à renforcer la confiance de leurs clients, à agrandir l’accès à leurs offres et respecter les règlementations internationales.

Notons toutefois qu’il existe d’autres types de traduction à savoir : les traductions médicales, de site internet, assermentées, judiciaires, certifiées, commerciales, pour le secteur public et le gouvernement, pour les ONG – OIG et beaucoup d’autres encore.